NAHUM
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
/ 13 / 14
/ 15
1 L’oracle touchant
Ninive ; livre de la vision de Nahum, l’Elkoshite.*
— v. 1 : date : A.C. 730, environ ( ?).
2 C’est un *Dieu jaloux
et vengeur que l’Éternel ; l’Éternel est vengeur et plein de furie ;
l’Éternel tire vengeance de ses adversaires et garde sa colère contre ses
ennemis.
3 L’Éternel est lent à
la colère et grand en puissance, et il ne tiendra nullement [le coupable] pour
innocent. L’Éternel, — son chemin est dans le tourbillon et dans la tempête, et
la nue est la poussière de ses pieds. 4 Il
tance la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le
Carmel languissent, et la fleur du Liban languit. 5
Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent ; et devant
sa face la terre se soulève, et le monde et tous ceux qui y habitent. 6 Qui tiendra devant son indignation, et qui
subsistera devant l’ardeur de sa colère ? Sa fureur est versée comme le
feu, et devant lui les rochers sont brisés.
7 L’Éternel est bon, un
lieu fort au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en
lui ; 8 mais, par une inondation
débordante, il détruira entièrement* son lieu**, et les ténèbres poursuivront
ses ennemis. 9 Qu’imaginez-vous contre
l’Éternel ? Il détruira entièrement ; la détresse ne se lèvera pas
deux fois. 10 Quand même ils sont comme des
ronces entrelacées, et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme du
chaume sec, entièrement. 11 De toi* est sorti
celui qui imagine du mal contre l’Éternel, un conseiller de Bélial**. 12 Ainsi dit l’Éternel : Qu’ils soient
intacts, et ainsi nombreux, ils seront retranchés et ne seront plus. Et si je
t’ai affligé*, je ne t’affligerai plus. 13 Et
maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens. 14 Et l’Éternel a commandé à ton* égard : on
ne sèmera plus [de semence] de ton nom. De la maison de ton dieu je
retrancherai l’image taillée et l’image de fonte, je préparerai ton sépulcre,
car tu es vil.
— v. 8* : voir la note à Jér.
4:27.
— v. 8**, 11* : de Ninive.
— v. 11** : ou : de méchanceté.
— v. 12 : c’est-à-dire : toi, Juda.
— v. 14 : l’Assyrien, la puissance
assyrienne et ses idoles.
15 Voici sur les
montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, de celui qui
annonce la paix ! Juda, célèbre tes fêtes, acquitte tes vœux ; car le
méchant* ne passera plus par toi, il est entièrement retranché.
— v. 15 : hébreu : Bélial.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
/ 13
1 Celui qui brise est
monté contre toi* : garde la forteresse, surveille le chemin, fortifie tes
reins, affermis beaucoup ta puissance. 2 Car
l’Éternel a ramené la gloire de* Jacob comme la gloire d’Israël** ; car
ceux qui dépouillent les ont dépouillés et ont gâté leurs sarments. 3 Le bouclier de ses* hommes forts est teint en
rouge, les hommes vaillants sont vêtus d’écarlate, l’acier fait étinceler les
chars, au jour où il se prépare, et les [lances de] cyprès sont brandies. 4 Les chars s’élancent avec furie dans les rues,
ils se précipitent sur les places ; leur apparence est comme des torches,
ils courent comme des éclairs. — 5 Il* pense à
ses vaillants hommes : ils trébuchent dans leur marche, ils se hâtent vers
la muraille, et l’abri** est préparé. 6 Les
portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s’effondre. 7
C’est arrêté : elle* sera mise à nu, elle sera emmenée, et ses servantes
gémiront comme la voix des colombes, en se frappant la poitrine.
— v. 1 : litt. : ta face.
— v. 2* : quelques-uns : est retourné à
la gloire de.
— v. 2** : ou : a détourné l’orgueil de
Jacob comme l’orgueil d’Israël.
— v. 3 : c’est-à-dire de l’Éternel (qui
les envoie).
— v. 5* : l’Assyrien, « le
méchant » (1:15), ou « le roi » (3:18).
— v. 5** : l’abri pour la défense des
assiégés.
— v. 7 : Ninive.
8 Or, dès le jour où
elle exista, Ninive a été comme une mare d’eau. Mais ils fuient… Arrêtez !
Arrêtez ! Mais personne ne se retourne. 9
Pillez l’argent, pillez l’or ! Il n’y a pas de fin au splendide arroi de
toute sorte d’objets d’agrément. 10 [Elle est]
vidée, et dépouillée, et dévastée ! Et le cœur se fond, et les genoux sont
tremblants, et une poignante douleur est dans tous les reins, et tous les
visages pâlissent.
11 Où est le repaire
des lions, et le lieu où se repaissaient les lionceaux, où se promenaient le
lion, la lionne, [et] le petit du lion, sans que personne les effrayât ? 12 Le lion déchirait suffisamment pour ses
petits, et étranglait pour ses lionnes, et remplissait de proie ses antres, et
de bêtes déchirées ses repaires. 13
Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées ; et je réduirai tes*
chars en fumée ; et l’épée dévorera tes lionceaux, et je retrancherai de
la terre ta proie ; et la voix de tes messagers ne s’entendra plus.
— v. 13 : litt. : brûlerai ses.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
/ 13 / 14
/ 15 / 16
/ 17 / 18
/ 19
1 Malheur à la ville de
sang, toute pleine de fausseté [et] de violence ! la rapine ne la quitte
pas. 2 Bruit du fouet et fracas des roues, et
galop des chevaux, et chars qui bondissent ; … 3
le cavalier qui s’élance, et la flamme de l’épée, et l’éclair de la lance, et
une multitude de tués, et des monceaux de corps morts, et des cadavres sans
fin ! on trébuche sur les cadavres ! 4
À cause de la multitude des prostitutions de la prostituée attrayante,
enchanteresse, qui vend les nations par ses prostitutions, et les familles par
ses enchantements, 5 voici, j’en veux à toi,
dit l’Éternel des armées, et je relèverai les pans de ta robe sur ton visage,
et je montrerai aux nations ta nudité, et aux royaumes ta honte. 6 Et je jetterai sur toi des ordures, et je t’avilirai,
et je te donnerai en spectacle. 7 Et il
arrivera que tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront :
Ninive est dévastée ! Qui la plaindra ? D’où te chercherai-je des
consolateurs ?
8 Es-tu meilleure que
No-Amon*, qui habitait sur les canaux**, des eaux autour d’elle, — elle qui
avait la mer pour rempart, la mer pour sa muraille ? 9
L’Éthiopie* était sa force, et l’Égypte, et il n’y avait pas de fin ; Puth et les Libyens étaient parmi ceux qui l’aidaient**. 10 Elle aussi fut emmenée et s’en alla en
captivité ; ses petits enfants aussi furent
écrasés aux coins de toutes les rues ; on jeta le sort sur ses hommes
honorables, et tous ses grands furent liés de chaînes. — 11
Toi* aussi, tu seras enivrée ; tu seras cachée** ; toi aussi, tu
chercheras un lieu fort devant l’ennemi. 12
Toutes tes forteresses sont [comme] des figuiers avec leurs premières
figues ; si on les secoue, elles tombent dans la bouche de celui qui les
mange. 13 Voici, ton peuple au dedans de toi
est [comme] des femmes ; les portes de ton pays sont grandes ouvertes à
tes ennemis, le feu dévore tes barres. 14
Puise de l’eau pour le siège, fortifie tes lieux forts, entre dans la glaise et
foule l’argile, répare le four à briques. 15
Là, le feu te dévorera, l’épée te détruira ; elle te dévorera comme l’yélek*. Multiplie-toi comme l’yélek,
multiplie-toi comme la sauterelle. 16 Tu as
augmenté le nombre de tes marchands plus que les étoiles des cieux ; l’yélek se répand, puis s’envole. 17
Tes hommes d’élite sont comme les sauterelles, et tes capitaines sont comme une
nuée de gobs* qui campent dans les haies au frais du
jour ; le soleil se lève, ils s’envolent, et on ne connaît pas le lieu où
ils sont. 18 Tes pasteurs dorment, roi
d’Assyrie ! tes vaillants hommes sont couchés là, ton peuple est dispersé
sur les montagnes, et personne ne les rassemble. 19
Il n’y a pas de soulagement à ta blessure ; ta plaie est
très-maligne ; tous ceux qui entendent parler de toi battent des mains sur
toi ; car sur qui ta méchanceté n’a-t-elle pas continuellement
passé ?
— v. 8* : c’est-à-dire le dieu Amon de
No (Thèbes, en Égypte).
— v. 8** : voir la note à Exode 7:19.
— v. 9* : hébreu : Cush.
— v. 9** : litt. : t’aidaient.
— v. 11* : Ninive.
— v. 11** : ou : tu te cacheras.
— v. 15, 17 : espèce de sauterelle.